06-6210-4295
お問い合わせ
06-6210-4295 お問い合わせページへ

サービス概要
Service Overview

外国人患者を受け入れるための第一歩は、医療施設のホームページと院内書類の多言語化が必要であり重要です。
どこの国の人でも無意識で、母国の言葉で書かれた文章を読みたいと思っています。病気になった場合は、母国語で病院のことを調べることができ、また来院の際は母国語で書かれている問診票等が受付でもらえたら、誰でも不安な気持ちが多少なりとも和らぎます。
ただし、翻訳文は読み手に対し、確実に正確に伝わらなければ逆効果になります。

日本語のホームページや各種書類を翻訳ツールやソフト等で翻訳するケースが多々ありますが、それだけでは、その内容が外国人に正確に伝わるとは限りません。むしろ、そのようにできた訳文は間違いが起こりやすく、それを見た外国人は意味がわからず困惑してしまうことも珍しくありません。海外旅行に行った時、レストランの日本語メニューや飛行機内の安全マニュアルに違和感を覚えた経験はおありだと思います。専門性の高い医療分野となるとなおさらです。
医療施設のホームページや受診の際に必要な書類に間違いがあれば、信頼度に影響してしまうこともあります。特に問診票等の院内書類に関して言えるのですが、間違いがあったため、外国人患者が困惑して病状を正確に伝えることができなくて、適切な治療を受けられなかった事例もあります。

翻訳を行うにあたり、単語一つ一つだけでなく、文章全体はもちろん、その国の文化や習慣を理解することも重要な要素になってきます。場合によっては、翻訳する際に追加説明を入れなければ、外国人にわかりやすい文章にならないこともあります。
また、在日外国人や海外在住の外国人などのターゲットによっては、翻訳文が多少変わることもあります。例えば、お問い合わせ先を翻訳する際、06-xxxx-xxxxという日本国内の電話番号は、在日の人たちが理解できますが、海外在住の者は戸惑うでしょう。この場合は、「日本国内」「海外から」という断りを入れ、国内の電話番号と、+81-6-xxxx-xxxxという日本の国番号を加えたものの両方を載せる必要があります。

積極的に外国人患者を受け入れたい場合は、外国人にわかりやすいか伝わりやすいかを確認しながら、医療施設のホームページや関連書類の医療翻訳をする必要があります。
弊社のネイティブ医療翻訳者は、正確な医療翻訳を追及する上で、在日外国人や海外在住の外国人にわかりやすい文章に仕上げます。

医療施設ホームページの翻訳

             

既存の日本語ホームページを外国語に翻訳いたします。対応言語は、英語、中国語、ロシア語、ブルガリア語になります。
※その他の言語につきましてもお気軽にお問い合わせください。

医療施設関連書類の翻訳

問診票をはじめ、各種の院内の表示や書類の翻訳を承ります。
例)・問診票 ・パンフレット、リーフレット ・院内表示、サイン ・自動受付機・契約書、同意書 ・カルテ ・検査説明書 ・クリニカルパス ・処方箋 ・論文 等

サービスの特徴
Service Features

ネイティブによる翻訳、トリプルチェック

弊社では、医療知識豊富なネイティブ翻訳者が翻訳を行った後、3段階にわたってチェックする仕組みとなっておりますので、正確かつ自然な訳文に仕上げます。
ご依頼の事案に「チーム体制」で取り組みます。一人のネイティブスピーカーが最後まで完成させるのではなく日本人バイリンガルによる校正、医療従事者による総合的なチェックをしてご依頼者様に納品致します。

弊社社員のネイティブスピーカーはバイリンガルであり「日本の習慣」や「日本文化」にも精通しておりますのでご依頼者様の伝えたい情報知りたい情報を適切に翻訳致します。

翻訳から納品までのトリプルチェックの流れ

緊急対応

弊社は、お急ぎの翻訳のご依頼にも対応しております。
・早急にホームページを多言語化したい。
・早急に外国人患者に提供する資料を翻訳してほしい。
・海外で講演する論文を翻訳してほしい。
などの場合もお気軽にご相談ください

サービスの流れ
Service Flow

お問い合わせ・お見積もり依頼

お電話や本サイトのお問い合わせフォーム等でお気軽にご連絡ください。
必要事項を確認した上で、お見積もりをお送りいたします。
基本料金等に関しては、料金・お支払方法をご覧ください。

ご発注

お見積もりをご確認いただき、ご発注の旨をメールにてご連絡ください。

お支払い

全額前払いにてお支払いください。
ご入金を確認後、翻訳者を手配いたします。

翻訳実施

1次翻訳→校正・校閲→ネイティブチェック→レイアウト調整という翻訳プロセスとなります。

納品

お客様のご要望に沿った体裁に整えて、メール添付などご希望の方法にて納品いたします。
納期は内容の難易度・量などにより異なりますが、書類翻訳の場合は通常、
2~3営業日となります。

アフターサービス

もしご質問等がございましたら、お尋ねください。担当翻訳者が丁寧にご回答いたします。
修正が必要な場合は、原則として1回まで無料で修正させていただきます。
ただし、内容により別途料金がかかる場合がございます。

アンケート

弊社サービスに関するアンケート(任意)を行っております。
ご回答いただいた内容を基に、サービス品質の向上に努めてまいります。

完了